Fate海外の反応:Fateアニメネタ画像化の歴史

半年前に書き始めて放置していたものをようやく投稿。

Fateシリーズのアニメが外国人にネタ画像を提供しまくっているというお話です。

Fateシリーズ

実はFateシリーズのアニメは迷セリフ・迷翻訳が多いことでも知られてたりします。
ということで、今回はそれらのセリフを解説しながらご紹介したいと思います。



・Fateシリーズは伝統を守り続けている…
Fateの伝統
(※Fate作品のシュールなセリフをまとめた画像。特に左上の士郎の「人は殺されれば死ぬ」を切り抜いた画像は、Fateファンだけに留まらず海外のアニオタなら誰もが知っていると言っていいほどの有名ネタである。
シュールに見えるのは大抵の場合、前後の文脈を無視してそこだけ切り抜いたせいであったり、単にファン字幕の翻訳ミスのせいだったりする。

右上の画像は凛の「アーチャー(エミヤ)って本当にアーチャー(クラス)なんだ」というセリフ。
しかし翻訳者が「アーチャー(エミヤ)」を「アーチャー(クラス)」のことだと勘違いし、「アーチャークラスって本当にアーチャー(弓兵)なんだ」というセリフになってしまっている。
弓兵じゃないアーチャーがたくさんいるせいで、メタ視点で見ればアーチャークラスが弓兵であることに驚くのはあながち間違っていない、というのが事態をややこしくさせている。
そしてエミヤが弓をあまり使わないということがさらに事態をややこしくさせている。
これは誤訳ではなく凛がジョークで言ったんだと思っている外国人が多く、誤訳派と誤訳じゃない派で言い争いが起こったりする。

左中段の画像は士郎の「お前の正しさはただ正しいだけのものだ」というセリフだが、字幕では「お前はただ正しいだけで正しいわけじゃない」というセリフになっている。
より細かいニュアンスを見ると「お前はただ(論理的に)正しいだけで(倫理的に)正しいわけじゃない」という感じ。
ここでの士郎とアーチャーのやりとりは哲学的な部分が多く、どういう訳なら正確に意味を汲み取っているのか、という議論が頻繁に繰り広げられる。
結果的には「また士郎がわけわかんないこと言ってるよ」とネタにされる。

右中段の画像は「誕生日ってのはさ、生まれてきたことを祝福し、生んでくれたことに感謝し、今日まで生きてこられたことを確認する、そんな日なんじゃないか?」というセリフの序盤を切り抜いたもの。
誕生日を経験したことがなく、何をすればいいのかもわからないという人に向けた言葉であり、文脈を知っていれば別におかしくはない。
しかし多くの外国人から「また士郎が当たり前のことをドヤ顔で言ってるよ」「どの世界線に行っても士郎はバカだな」とネタにされる。
不憫である。

下の画像はネロの「これは都市!まさしく都市だ!」というセリフだが、字幕ではセリフを一文にまとめたせいで「この都市はすごく都市っぽい!」というアホの子のセリフになってしまっている。)


・おいアポクリファのこれを忘れるな。
バーサーカーがバーサク
(※「バーサーカーが暴走した原因に心当たりは」というセリフだが、英語だと「なぜバーサーカーがバーサーク(暴走)してるんだ」とシュールなセリフに。)


・ここまでくると翻訳者たちはネタを作るためにわざとやってるんじゃないかと思えてくる。

・政治家「スピーチが終わったら拍手をするんだ」
 →拍手をすると手から音が出るんだ。
 →お前の主張はただ正しいだけで正しいわけじゃない。

・歯を磨くと歯がキレイになるんだ。
 →歯磨き粉って本当に歯を磨く粉なんだ!




という感じで、アニメが増えるたびに順調にネタも増え続けています。
ファン字幕は質が低いものも多く、Fateの設定を全然知らない人が書いたと思われるようなものもあります。
逆にFate好きの人達が作っている字幕も存在するのですが、低質な字幕のほうが圧倒的に早く公開されるのでほとんどの人はそちらを見てそれが拡散されるという状態です。

アポクリファとラストアンコールは海外での公式配信開始が全話放送終了後というスケジュールだったため、外国人がリアルタイムで追うにはファン字幕で見るという選択肢しかありませんでした。(そしてその字幕の質がとんでもなく低い)

ただ公式配信の字幕が最も優れているかというとそういうわけでもないのが難しい所で、公式でも誤訳があったりファン字幕の方が作品を深く理解している場合もあります。

と、ファン字幕の話をしてきましたが、アニメは公式の方法で視聴しましょう!

違法視聴、ダメ。ゼッタイ。

関連記事

2018-08-09 02:29 : 海外の反応 : コメント : 9 : トラックバック : 0 :
???「俺はお前が俺を見たのを見たぞ」
2018-08-09 04:52 : 匿名の無課金 : 編集
クソワロタw
2018-08-09 08:24 : 匿名の無課金 : 編集
日本語を英語にするのって語彙的にも難しいだろうし、fateを知らなきゃ単語の意味が分からないのも結構あるだろうからなあ
2018-08-09 10:26 : 匿名の無課金 : 編集
師事した大学の教授が一番初めに言ってたなぁ
理解は誤解の始まりであり、翻訳はそのスタート地点だ
だから原典を読めるようになりなさい、と続けてたっけ

まさかこういう形で思い起こそうとはねw
2018-08-09 10:54 : 匿名の無課金 : 編集
ワロタww
でも確かにそうなんだよな。日本語をそのまま訳すると意味不明になるのが多いし実際に字幕を見ると言葉を翻訳するんじゃなくて意味を翻訳しているんだよね。だから物によっては意味では同じなのに使われる単語は全然違ったりする場合もある。
2018-08-09 18:15 : 匿名の無課金 : 編集
娯楽ならまだましだが歴史書や技術書でこのクソ翻訳をやられると本当に困る
2018-08-09 19:03 : 匿名の無課金 : 編集
フリガナで好き放題やってる文章を
英文に落としこもうとしてるからなあ
2018-08-10 01:07 : 匿名の無課金 : 編集
言語に優劣なんてものは無くて、翻訳で齟齬がでるのは単に翻訳者の力不足って聞いて事あるなぁ。
2018-08-11 19:29 : 匿名の無課金 : 編集

記事ひとつ消えた?
2018-08-23 05:04 : 匿名の無課金 : 編集
コメントの投稿
非公開コメント

« next  ホーム  prev »

プロフィール

Author:oudoon
福袋は実質無課金
ツイッター始めました

検索フォーム

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR